Significado de la palabra "burn not your house to fright away the mice" en español

¿Qué significa "burn not your house to fright away the mice" en inglés? Descubre el significado, la pronunciación y el uso específico de esta palabra con Lingoland

burn not your house to fright away the mice

US /bɜrn nɑt jɔr haʊs tu fraɪt əˈweɪ ðə maɪs/
UK /bɜːn nɒt jɔː haʊs tuː fraɪt əˈweɪ ðə maɪs/
"burn not your house to fright away the mice" picture

Modismo

no quemes tu casa para espantar a los ratones

do not use excessive or self-destructive measures to solve a minor problem

Ejemplo:
Quitting your job just because of one annoying coworker is like burning not your house to fright away the mice.
Renunciar a tu trabajo solo por un compañero molesto es como no quemar tu casa para espantar a los ratones.
Using a sledgehammer to crack a nut is a classic case of burning not your house to fright away the mice.
Usar un mazo para romper una nuez es un caso clásico de no quemar tu casa para espantar a los ratones.